首页

搜索繁体

第853章 六十一品

    今日的闽南语、广东话大概还有的,说某某法师作道场去了。

    中国的民俗观念上,一个念经、修行、打坐的地方都叫道场,这是宗教形式上的观念。

    《维摩诘经》却告诉我们,大乘佛法真正的道场在心,不在外形,不着相的。

    他还讲得客气:“缘起是道场,无明是道场”。换句不客气的话,厕所也是道场,天堂也是道场,不垢不净。

    只要心一念清净了,当下就是道场,就是修道的场所。

    顺便告诉你们一个故事,现在东方的文化,尤其是禅、佛学,流通到外国,尤其美国,已经很久了。

    当时在美国有一位中国的老教授,他没有学过禅。

    在美国当教授也很可怜,随时要有新的东西补充,如果三五年没有新的著作、新的报告发表,就落伍了。

    其实在中国也一样,每一个读书人到老都在用功,不断的上进。

    因为禅开始在美国流行了,所以大学里要他把禅宗的东西翻译出来,他接受了这个任务,翻禅宗的《指月录》《五灯会元》等等。

    那时他跑到日本东京去翻,碰到很多问题,日本佛教界也不能完全满足他,最后不知怎么打听,到了我这儿。

    我因为他是中国人,希望翻译到外国去的东西不要给中国人丢面子,就答应帮忙了。

    后来才知道他原来也没有学佛、学过禅的。

    其实现在也很多这样的人,这些在国外的中国教授,每位都懂禅,唉!真是可笑!

    他把翻好的东西寄来要我审查,我要他一部分一部分寄过来,全文一次送来我没有时间。

    那时有位老道友黄居士,他现在都有九十多岁了,他英文程度很好,我那本《禅宗丛林制度与中国社会》就是他翻的。

    我就请他审查,看看翻对了没有,有问题就来问我。

    结果看到那位教授把道场翻译成坟墓,黄老居士很生气,就讲:这种错误怎么得了?我不改了!唉呀!我就讲,千古以来翻译的东西各种错误是很多的,你也不要生气了,还是给他改过来吧!何况,他把道场翻译成坟墓还有道理的。