首页

搜索繁体

第二百八十八章 海外市场

    出版业本来就很凋零,好的文字翻译收入太低,基本没什么人愿意干了,这就导致市面上鱼龙混杂,加上一部分译者相当不负责任,这就导致一些译本甚至都谈不上可读性,译者连原文都没读懂就直接翻了,看不懂的地方或者不走脑子的一个单词一个单词对译,或者想当然的根据自己的想象脑补,译出来的东西可想而知,犹如嚼蜡。

    现在很多翻译,机械地理解“信达雅”的次序,要么中文水平欠奉,要么就是对欧美文化缺乏了解,所以翻出来的译文,很不符合西方阅读习惯的。

    所以想找一个高水平的翻译还是很难得,这次楚才浩找到这两人,也是在无意间发现他们自发翻译的《楚才浩诗集》,特意找人联系。

    张兵自然不知道这些弯弯道道,只感觉信中满满的信任,颇有一种士为知己者死的感觉。

    看着好友那打了鸡血的样子,许杰无奈的说道:“现在都中午了,吃完饭在开始吧!”

    “饭可以不吃,楚先生的事情却不能耽搁,我已经迫不及待想看到那些外国老看到这部大作后的表情了!”

    张兵说着就抽出第一本翻看了起来。

    许杰无奈的摇了摇头,只能舍命陪君子。

    于是两人很快就沉浸在小说情节当中,时而微笑,时而皱眉,等肚子发出咕咕声的时候,才发现自己不觉已经泪染双颊。

    什么是伟大的作品?就在于他可以穿过时间空间的界限震撼你,填补自己因这时代越发浅薄苍白的灵魂。

    这部小说竟然勾起两人在海外的一些不太好得回忆,对远赴海外寻求救国之路的先烈们感同身受,同时也想起远在彼岸的亲人。

    在一阵风卷残云之后。

    饭桌上,许杰不经打了一个饱嗝,感叹道:“楚先生这部作品写得真好!”

    张兵点头道:“是啊,一般人难以驾驭这样篇幅的着作,他不仅写出来了,而且还勾画出属于隆国的那一个时代。”

    就在两人相互探讨心得,交流应该如何翻译才能贴近原文,把作者的意思完整表达出来的时候,突然外头响起敲门声。

    “谁啊?”张兵问。

    “我。”

    “进来吧。”张兵说。

    “军锋,吃过了吗?”

    来者同样也是米国在读留学生,叫罗军锋,算是两人的学弟,平时没事的时候就帮两人打打下手,翻译翻译中文书籍,算是两人忽悠来得廉价劳动力。

    罗军锋扫视了一眼桌上的残羹剩菜,连连推迟道:

    “吃过了,吃过了。”