首页

搜索繁体

第5章 《海的女儿》


    “你确实看过这书吧?”李若诚拍了拍盖在腿上的书:“不过你是在哪看的?总不能也是在知青点吧。”

    “当然不是,”江山笑了:“您老可能还不知道,我如今在印刷厂上班,前段时间在单位一个老仓库里翻出了一箱书,其中就有几本英文原版书。”

    “里面就有这书?”

    “对,但版本不一样,不过那箱书看了大约小半年就消失了,也不知上哪去了。”

    江山之所以这么说,是为了让旁人知晓自己不但读过一些书,还是舶来书。

    说起来,也算的上见过一些不同的风光。

    就算以后自己不小心说漏了嘴,也能给找补回来。

    李若诚听了这些话,觉得合情合理。

    “那肯定是被别人顺走了,”他笃定道:“现在国家恢复了高考,很多人都在恶补英语。”

    老人忽然想到了什么重点:“伱刚刚说书的版本不一样,难道它和这本的英文名就不一样?”

    “一样的,”

    江山稍稍顿了一下,想了想该怎么和老人解释:

    “书名的确都是TheLittleMermaid,但之前在乡下时有位大哥曾教过我,如果英文语句读起来特别扭,可以联系上下文用自己的理解去阅读。”

    “说的没错,”

    李若诚完全赞同这话:

    “只不过说的时候可以随意,但换作译文译书就必须要逐字推敲了……你小子在这方面倒是有些天赋。”

    李若诚这会再看江家老三,竟越看越顺眼:“海的女儿~不错,说的真不赖!”

    一提起自己的专业,老人的话明显多了起来。

    江山也乐在其中。

    令他没想到的是,原来《安徒生童话》早在1909年就已经来到了我国。

    那个时候《TheLittleMermaid》最早被译作《海公主》。

    译名挺好,但当年的编译者在翻译这篇童话故事时加入了自己想法,也就是进行了改编。

    当初那篇安徒生童话,处处透着琼瑶大妈的韵味。

    这个年代的编辑部门,虽还没领略到琼瑶剧的狗血,却也觉得该再次重译这篇童话故事了。

    于是,作为“浦江外文出版社”的常驻翻译编辑李若诚老先生,自然就接下了这一任务。

    出版社对老人的翻译功底很放心,只提了两个要求:快和尊重原著。

    “如今这故事,我已经译的差不多了,”

    李若诚笑着说道:“可一想到这书名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……”

    两人说话的档口,李若诚的老伴李怀英端着一杯热茶走出了屋。

    她诧异的发现,自家老头的脸上正舒展着难得一见的笑容。

    于是也不声不响搬张小椅子坐在了一旁。

    江山着实吃了一惊:“1909年就有这书了?那么早就有人开始翻译原版书了?”

    “比这早的都有,”李若诚接过老伴递过来的茶:“不过直到09年前后才开始出现白话文的译文。”

    “噢!”

    李若诚继续说道:“之后直到建国后的十多年里,对引进原版书的需求一直处于高位。”

    李怀英同样也是位翻译,这一会见老伴聊的开心也在一旁补充道:“那个时候国家对翻译工作者非常鼓励支持。”

    说完,她和李若诚同时回头看了眼自家的大瓦房。