首页

搜索繁体

第12章 ?十第章 一位皇家诗人

    虽然你身陷囹圄,

    心怀温存爱意,

    但你美丽的心,

    从未遭到禁闭。

    看铁窗外,满怀豪情,

    这脚镣何所畏惧。

    弗莱彻

    时值5月,天气宜人,一日上午阳光和煦,我去温莎堡[ 英国王室住所。]一游。此地不乏历史与诗意的联想。这古老建筑宏伟壮丽,仅外观就足以令人顿生崇高思想。墙体几无规则,高塔巍峨,如壁冠环绕高耸的眉脊,将王旗飘扬于云中,傲然俯瞰环视。

    此时,春天妖娆的气息弥漫空中,将人潜在的浪漫情调呼之而出,使其内心响起悦耳乐声,不禁产生美丽之诗歌,之梦想。我漫步于一间间堂皇富丽的屋中,一道道回音缭绕的长廊;经过数排达官武士的肖像时,我无动于衷,却在一室内流连忘返,因为此处挂着不少美人像,使查理二世华丽的宫廷熠熠生辉。她们头发披散,尤为多情,眼神于迷离中流露爱意;我凝目视之,不禁赞美彼得·莱利爵士[ 莱利(1618-1680),荷兰肖像画家,以作英国贵族肖像画驰名。]的生花妙笔,我因之而沐浴在美人的光彩里。在“绿色大院”,明媚阳光照耀着灰暗的墙体,我穿越其中,目视天鹅绒般的草坪,想起温柔、殷勤而不幸的萨里[ 萨里(1517-1547),英国廷臣、诗人,因卷入宫廷斗争被以叛国罪处死。],以及关于他年轻时迷恋杰拉尔丁小姐、流连大院的描写——

    两眼仰望小姐的高楼,

    犹如恋爱的男人轻轻叹息。

    就这样,我怀着纯粹的诗情参观了古老的城堡主楼,詹姆斯一世[ 詹姆斯一世(1566-1625),英国斯图亚特王朝第一代国王,1567年起统治苏格兰。]青年时期,曾被作为政治犯多年囚禁于此,构成苏格兰诗人和史学家作品的精华与主题。这是一座庞大灰暗的塔楼,漫漫岁月亦未使其坍塌,至今完好。它位于一堆土丘之上,为城堡最高处,一副长梯通往其中。军械库系哥特式大厅,内存诸多武器,种类、时代各异,我看见墙上悬挂着一副盔甲,以前它即为詹姆斯所有。我由此经人引导,登上阶梯,来到一个套间,其昔日的辉煌已黯然失色,壁毯上不乏历史故事。此即为他的囚身处,他那热烈而奇异的恋情亦发生在这里了,富有魔幻色彩的诗歌与小说,从而被编织进人生的大网。

    这位王子既可爱又不幸,其整个历史颇具浪漫。十一岁时,年幼的他即被父亲罗伯特三世送往法国宫廷,托法国君王抚养,因为当时苏格兰王室正发生叛变,危险重重。不幸的是,他航行中落入英国人之手,被亨利四世俘虏,尽管两国签有停战协定。

    消息传来,众多悲哀与灾难接踵而至,不幸的父亲深受致命打击。据说,“他晚餐听到消息,痛苦万分,几乎想在仆人手里一死了之。他被抬回卧室,却断然绝食,三天后即在罗斯西[ 苏格兰自治市和比特岛主要城镇。]死于饥饿与悲伤。”[ 引自布坎南语。――原注。布坎南(1791-1868),曾任驻英公使和美国总统。]

    詹姆斯被囚禁十八年有余,但虽然失去自由,却因为地位不凡受到应有尊重。当时所教授的知识无不悉心传授给他,凡王子应有的才艺均让他获取。也许就此而言,他身陷囹圄倒不失为一个好处,可以更专心于完善自我,静静地吸取丰富的知识营养,获得高雅的情趣,从而使其声名光辉灿烂。他早年的生活,被苏格兰史家描写得极富感染力,以致与其说他真有其人,不如说他是被描绘出的浪漫英雄。我们得知,他“精于剑术,骑马比武,角斗,唱歌跳舞,是一位医道高手,颇善琵琶、竖琴及其余各种乐器,并且对语法、修辞和诗歌极为精通[ 引自巴伦登的译著《赫克托·博伊斯》。――原注]。”

    如此,他刚柔并举,能文善武,生活快乐有加——一个人正值青春年华,充满生机,英勇无畏,却被投入铁窗过单调乏味的生活,必定是一种严峻考验。有幸的是,詹姆斯颇富诗才,尽管身陷狱中,但时时产生诗人最美妙的灵感。有的人一旦失去自由即腐化懒散,有的则一副病态,暴躁易怒;但诗人之心,于单调乏味的囚禁中却变得温柔敏感,富于想象。他痛饮自己思想之蜜,犹如笼中之鸟,在诗歌中将思绪一吐为快:

    难道你不曾见那只夜莺

    如香客一般被关入笼子,

    身陷隐士之地,如此冷清,

    叫它怎么述说往日的故事!

    但即便这里,它的歌亦动听,

    这表明枝条是树,笼子是林。[ 引自罗杰·莱斯特兰奇的诗。――原注。罗杰·莱斯特兰奇(1616-1704),英国作家。]

    的确,这就是想象的神圣属性:自由自在,不可扼制。当现实世界被封锁,它可自己创造一个世界,以巫术魔力幻化出各种形体,光彩夺目,让孤寂的地点热闹非凡,让阴暗的地牢熠熠生辉。塔索[ 塔索(1544-1592),意大利文艺复兴后期诗人,主要作品有《阿明达》和《被解放的耶路撒冷》等。]被关在费拉拉暗牢里,即置身于上述宏伟壮丽的世界,构想出耶路撒冷[ 巴勒斯坦著名古城,伊斯兰教、犹太教和基督教的“圣地”。]辉煌的场面。詹姆斯被囚禁在温莎堡,创作出《国王的困境》一诗,我们可视其为人囿于阴郁牢房时,所作出的又一首美妙的抒情诗。

    此诗旨在表明他对琼·博福特小姐的爱意,她系萨默塞特伯爵的女儿,为英国皇族一位杰出女性,他被囚时便与之相爱。我们可认为,这位皇家诗人的真情实感,真实的爱情故事和人生经历,在诗中得以再现,因而该诗具有特殊意义。君王写诗,或诗人写实,确实不多见。这犹如一个凡人,见君主向他请求入室,给他欢乐以博取其欢心,会深感自豪一般。智力的竞争公平正当,此为一个证明——它将虚假的尊贵服饰尽皆剥去,让竞争者与同胞地位相当,若欲获得殊荣非凭本事不可。再者,能了解某君主的心路历程,发现标志贵族身份的貂皮大衣下,竟然跳动着人性纯朴的情感,亦为一奇。不过詹姆斯作国王前,已学会作一名诗人:他受教于逆境,以自己的思想为伴,不断成长。君主交心或将其所想谱写成诗,实属难得;若詹姆斯在宫廷长大,置身于阿谀逢迎、寻欢作乐中,那么像《国王的困境》这类诗篇,我们大多无从一见。

    诗中有些部分尤其将我吸引,它们对他的处境或直抒胸臆,或与塔屋相关。诗具体真实,给人身临其境之感,这正是诗的魅力所在,读者似乎亦置身狱中,与其同思共想。

    据说他当时心情忧闷,寻求排遣,忽欲作诗。这时夜深人静,月光明媚;他说,星星如火光闪烁于高高的苍穹,“辛西娅[ 月亮和狩猎女神,阿耳忒弥斯别名之一。]在宝瓶宫[ 黄道12宫的第11宫。]洗着金黄色头发。”他躺在床上,辗转反侧,拿起一本书消磨单调的时光。此书系波伊提乌[ 波伊提乌(480-524),古罗马哲学家和政治家,在狱中写成名著《哲学的慰藉》。]作《哲学的慰藉》,当时在作家中广为流传,译者为其伟大的榜样乔叟。他对此书大加赞扬,显然是他狱中最喜读的著作之一,的确是人身陷逆境时,可供深思的一部值得称道的教科书。它是一颗高尚不朽的灵魂传下的珍宝,此灵魂于悲哀痛苦中变得纯洁,给苦难的后人留下金玉良言与理性思考,既意味深长又简单朴实,使其得以战胜人生重重灾难。它是一个护符,不幸者可珍藏于胸,或像善良的詹姆斯国王夜夜置于枕上。

    他合上书,将其反复琢磨,为命运的无常,人生的多变,以及幼年即席卷而来的邪恶,渐渐陷入沉思。忽然,他听见晨祷的钟声,和谐悦耳,与其忧思苦想融为一体,似乎在给他忠告,让他把人生的故事诉之笔端。这是一种暗示,他决心以诗人的骑士精神,遵从照办,于是手中握笔,先画一个十字祈求上帝赐福,随即投入诗的仙境。这一切颇为离奇,也十分有趣,因为我们从中看到惊人绝妙的一例——有时人们会顿生一系列诗之灵感,创作之欲望,而这来得多么朴实自然啊。

    诗中,他不只一次为自己残酷无比的命运悲哀:他注定过孤独寂寞的生活,无所事事,失去人身自由和世间乐趣,而这些即便最卑微的动物也能纵情享受,无拘无束。但即使其抱怨,亦有其可爱之处。它们是一位和蔼可亲、善结良友的人,为其仁慈大度的心受到制约而发出的悲哀。它们既不苛刻亦不夸张,充满自然动人的情感,也许正因为其简短朴实而更加感人。有时,我们在诗中读到精心描写、反复唠叨的怨词,它们抒发着病态的心,此心在无中生有的悲苦中日见不振,并向秋毫不犯的世界发泄怨气;而詹姆斯的诗,却对比鲜明。他以敏锐情感谈及被剥夺的权利,但一经提及便一掠而过,因为他颇富男子气概,仿佛对难免的灾祸不屑一顾,毋须郁郁忧思。当他倾吐衷情,发出抱怨——无论多么简短我们亦知其痛苦巨大——才不禁咕哝。王子詹姆斯浪漫活跃,多才多艺,朝气蓬勃,却无法从事崇高事业,有所作为,享受极大的人生欢乐;我们为之同情,正如同情弥尔顿[ 弥尔顿(1608-1674),英国诗人,双目失明,写有《失乐园》、《复乐园》等。]一般——自然的美丽,艺术的荣耀,他无不感知,却双目失明,无法看见,由此发出简短深沉的哀怨。

    詹姆斯缺乏诗才,这已显露于表,否则我们几乎会猜疑其郁郁忧思和愁容愠色,只为事前的准备,其后便是灿烂的人生故事;以为那样做旨在与此形成鲜明对照:光彩熠熠,妩媚可爱;鸟儿欢歌,喜气洋洋;叶茂花盛;一年的欢乐应有尽有——他以此美景,迎接心中的恋人。正是这情景,使古老的城堡高楼富有浪漫色彩,充满魅力。他说,自己一如往常,黎明即起,以免难眠,陷入忧思。“在屋里独自悲哀” ,丧失所有欢乐,无可救药,不如“别去想,唉,走吧。”于是他漫步至窗前,以可悲的囚徒之心,满怀渴望凝视窗外被剥夺的世界,以此自慰。楼底有一个小花园,窗凭临其上。它宁静掩蔽,配以凉亭和青葱的小道,更添一色,树木以及山楂篱将其保护,唯恐行人观看时损坏。

    一座美丽花园,紧锁于楼墙,

    翠绿的凉亭置于角里,

    细长嫩枝将其围上。

    此处叶茂,山楂作篱,

    不见一人影

    漫步附近,

    将此情景览入眼睛。

    树枝浓,叶儿绿,

    条条小径荫凉惬意。

    置身凉亭,的确有趣,

    可见喜人的绿松,鲜明无比,

    棵棵茂盛,枝叶繁密,

    外观者看来,

    凉亭犹在你争我赛。

    小小绿树枝上,

    只只可爱夜莺在欢歌,

    唱出动人的赞美诗,清晰嘹亮,